Лингвистические обсуждения
Собственно обсуждение различных вопросов и ответов на них будет здесь. Просьба отвечать аргументированно, приводя, по возможности, ссылки или цитаты на внушающие доверие источники.
Мне кажется, что название клуба "Стоук Сити" указано не совсем верно. Где можно об этом поспорить?
в Списке ж "неруские" или неправильные названия уже ссылками стоят - вот и стремновато брать и править. Тем более что странно отсуствие русского написания для той же Вестфалии или Уэмбли.
Там эти ссылки автоматически берутся из соответствующего поля. На перевод многих названий просто сил не хватило, поэтому я автоматически записывал их как Wembley и Valery Lobanovsky stadium, хотя всем понятно, о чём речь.
И давайте заодно разберёмся с Уайт Харт ЛЕйнами и подобными:
Российская академия наук не смогла придумать менее расплывчатого правила чем "не в начале корня после согласных в словах иноязычного происхождения, как правило, пишется буква Е"
Есть руководства для пратикческой транскрипции английских имён на русский. Согласно им (Гиляревский, Старостин):
В открытом (графически) слоге a обозначает дифтонг [ei], приближающийся к русскому эй. Например, Blake [bleik], David ['deivid], Avory [\eivэri]. ... Английское a, произносимое как [ei], передаётся русским ей (после согласных) или эй (в начале слова или после гласных). Поэтому:
Avory -> Эйвори
Blake -> Блейк
David -> Дейвид
Но традиционная передача Давид (или, хуже, Дэвид). Этим традиционным способом передаются, например, имена королей Шотландии David I -> Давид I ... Наоборот, скажем, фамилию австралийского геолога и исследователя Антарктики David следует транскрибировать через Дейвид, как и все другие омонимичные фамилии.
Приведём другие примеры.
Фамилии:
Caleb -> Кейлеб
Daly -> Дейли
Dame -> Дейм
Macon -> МейконНазвания английских и американских журналов:
Spectator -> Спектейтор
Statist - Стейтист
Nation -> Нейшен
United States News -> Юнайтед Стейтс НьюсНазвание информационного агентства:
Associated Press -> Ассошиэйтед ПрессНазвание реки:
Avon -> ЭйвонНазвание населённых пунктов:
Avebury -> Эйвбери
Caney -> Кейни
Helmsdale -> Хелмсдейл
Mason -> Мейсон
Milford Haven -> Милфорд-Хейвен
Waveny -> Уэйвни
Мне кажется, что название клуба "Стоук Сити" указано не совсем верно. Где можно об этом поспорить?
Давай заведём топик на форуме и обсудим
Caleb -> Кейлеб
Daly -> Дейли
Dame -> Дейм
это же ужасно... Где в этом руководстве
a, произносимое как [ei], передаётся русским ей (после согласных) или эй (в начале слова или после гласных
хоть какая научная логика? (кроме, возможно, желания максимально отдалить написания где только можно) И оно противоречит правилам произношения, что многократно специалистами обсуждалось: "Nation" надо читать как "нэйшн", а "Нейшен" приходиться читать как "нейше(э)н".
И проблема ж шире чем "[ei]"/ Есть руководства что надо писать "брэнд" и есть что "бренд". Но это же бред. Как и с "флешем".
Единого внятного правила нет. Поэтому руководствуюсь сам и предлагаю руководствоваться той частью правила которая не противоречит другим и здравому смыслу. Не утяжелять до непереносимости дифтонгами и расположением, а смотреть на очевидное и понятное: A=Э -> пишется Э, Е=Э -> пишется Е (вот тут - кроме начала слова и кроме после гласных. Потому что иначе получится кошмарное УЕмбли.
Но ведь флЕш не менее кошмарен)
Вопрос транскрипции мало связан с тем, как надо произносить те или иные слова и названия. В английском языке есть звуки, которых нет в русском и наоборот. Есть определённые традиции речеобразования, которые влияют на заимствованные слова и так далее. Идти на поводу у произношения нельзя по многим причинам.
Во-первых, потому что произношение отличается в зависимости от региона. Одни и те же имена, фамилии и названии совершенно по-разному произносят в Суррее, Ланкашире и Эйршире, например. Не говоря уж о Корке, Чикаго, Перте, Оттаве и Кейптауне, скажем.
Во-вторых, если отталкиваться от произношения, это будет иногда прямо противоречить правилам русского языка. В-третьих, существует традиция, которую мы не можем игнорировать, иначе нам придётся переиначить имена и названия на Лывапул, Ландан, Шейкспиа и другие.
В-третьих, существует традиция, которую мы не можем игнорировать
так именно по традиции (что почти равно усреднённому варианту) и надо читать "Дэйвид" и "Блэйм". Что, опять же по традиции, уже русской, невозможно если писать "Дейвид Блейм".
И как вот человеку понять и запомнить, что black это блэк, а blake это блейк, а brand это бренд?
Если flash это флеш, то что тогда flesh?!
Извините что вмешиваюсь в ваши лингвистические беседы)) Но это такой лингвистический юмор - что тема названа с опечаткой?))))
так именно по традиции (что почти равно усреднённому варианту) и надо читать "Дэйвид" и "Блэйм". Что, опять же по традиции, уже русской, невозможно если писать "Дейвид Блейм".
Дейвид используется для передачи фамилии. Имя традиционно передаётся через Дэвид, а чейчас уже сформировалась и традиция передачи фамилии через Дэвид (Крэйг Дэвид). Эти правила не существуют в неком неизменном виде. Некоторые положения из числа тех, что присутствуют в процитированном мной Гиляревском/Старостине уже не отвечают тому, как транскрибируют имена сейчас. Тем не менее...
И как вот человеку понять и запомнить, что black это блэк, а blake это блейк, а brand это бренд?
А человеку и не надо это запоминать — достаточно кучи исключений в родном языке (это, кстати, верно и для английского, где исключений больше, чем правил, над чем потешался ещё Бернард Шоу). Мы же говорим словах (именах, фамилиях, названиях), с которыми человек сталкивается редко. Никто не будет заучивать правильное написание русской транскрипции имени Raul Meireles, но это не значит, что мы должны писать его так, как нравится. Точно так же и с английскими именами и названиями. Слово «бренд» — плохой пример. Оно уже закрепилось в русском языке в качестве слова иностранного происхождения. Это не транскрипция иностранного названия.
Если flash это флеш, то что тогда flesh?!
Я не истина в последней инстанции, и ничего ответить не могу
Извините что вмешиваюсь в ваши лингвистические беседы)) Но это такой лингвистический юмор - что тема названа с опечаткой?))))
Лингвистические возбуждения Видишь, какой Дзен возбуждённый и взбудораженный
Видишь, какой Дзен
тему называл не я! ))
Дейвид используется для передачи фамилии. Имя традиционно передаётся через Дэвид
хоть ты і не істіна в последней инстанции)) но согласись, что это бред или даже брэд )))
достаточно кучи исключений в родном языке
той-то и оно, что он родной, там понятно в подсознании. А тут ещё, видя транскрипцию, надо бы и понять как писалось в оригинале, может пригодиться. С такими руководствами - фиг поймёшь.
Поэтому предпочитаю те руководства, которые поддерживают приведённое мной сначала:
Написания иностранных слов (...) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике.
Тем более, что мы тут говорим об именах собственных, где максимально важно максимальное приближение к оригинальному произношению.
Тем более, что мы тут говорим об именах собственных, где максимально важно максимальное приближение к оригинальному произношению.
Я смотрю, WHL ты уже переименовал. А Тоттенхэм в таком случае будем в «Тотнэм» переделывать?
нюю, не утрируй приближение в рамках разумного, ясен пень ) тем более там ещё вопрос, какой вариант ближе ) а раз вопрос - так не фиг и париться
офтоп к разборкам, но не к теме:
кто скажет простую казалось бы элементарную веСЧь.. (:
Почему [ливэрпул] (или [лывапул], не важно)?
Почему не [лайвэпул] ??
'cause we-re Scouse, not English? )) тогда почему [лайвэбёд]? )
нюю, не утрируй Smile приближение в рамках разумного, ясен пень ) тем более там ещё вопрос, какой вариант ближе Wink) а раз вопрос - так не фиг и париться
А как ты предлагаешь определять «рамки разумного»?
кто скажет простую казалось бы элементарную веСЧь.. (:
Несколько раз пытался разобраться в этом, но так и не понял.
как ты предлагаешь определять «рамки разумного»?
не поверішь - разумом )))))))
і вапче: мы ж тут всё ж не коммиссия РАН, мы не обязаны строжайше руководствоваться орфографическими словарями, которые кстати спорят друг с другом и сами с собой. Написание Lane как Лэйн не может быть не правильным (хотя может быть на данный момент официально менее принятым). Но мы же согласны, что именно такое написание правильнее, ближе.
Как и Penny Lane - это скорее всего Пенни Лэйн, а не Пэнни Лейн, и тем более не Пенны Лан ))
Так что можем спокойно юзать использовать писать )
Но мы же согласны, что именно такое написание правильнее, ближе.
Я не согласен как раз Я придерживаюсь варианта Лейн.
И все-таки, почему город называется Сток-он-Трент, а клуб, "Стоук Сити" (так на только лб.ру)?
И все-таки, почему город называется Сток-он-Трент, а клуб, "Стоук Сити" (так на только лб.ру)?
А чёрт его знает Это ещё с лфк.ру пошло По-моему, аргумент за «Стоук» выдвинул я сам. Типа, «Сток» — неблагозвучно. А может и не я, но аргументация была такой. На самом деле, в названии клуба/организации могут встречаться разночтения с названием географического пункта. Но, возможно, это не тот случай.
На самом деле, в названии клуба/организации могут встречаться разночтения с названием географического пункта.
Да, "Халл Сити" из Гулля, например
Да, "Халл Сити" из Гулля, например
Ты знал! Ты знал! -))) Я как раз хотел привести такой пример, но потом подумал, что он некорректен — для Hull позволительны две формы — Халл и Гулль
Ingumsky
Ага Где-то читал, что Гулль - это старая школа транскрибирования, а Халл - по-новому.
Ага Big smile Где-то читал, что Гулль - это старая школа транскрибирования, а Халл - по-новому.
Короче говоря, у меня нет аргументов сейчас Мне надо подготовиться, как Серёже Муромцу, чтобы обстоятельно тебе ответить, разложив всё по полочкам
Если что, я не против переименования в «Сток Сити» -) Придётся только выискивать по сайту все упоминания потом -(
*и Сток Сити и Халл Сити давно переименованы.
Уткиным.
в Бухал сити.
*и Сток Сити и Халл Сити давно переименованы.
Уткиным.
в Бухал сити.
Дзяніс, толькі малю - пра Черданцева не ўспамінай.
Он «Чарданцаў»
Он Чарданцаў Wink
Да нягож.
даўся вам той чарданцаў )
вось як выйграю конкурс нтвшны - будзеце ведаць тады як што правільна называецца H)
Еще такой вопрос почему "Тоттенхэм ХотспУр" , а не "ХотспЁр"?
Еще такой вопрос почему "Тоттенхэм ХотспУр" , а не "ХотспЁр"?
Потому же, почему «Тоттенхэм», а не «Тотнэм» — традиция.
И давайте заодно разберёмся с Уайт Харт ЛЕйнами и подобными:
Российская академия наук не смогла придумать менее расплывчатого правила чем "не в начале корня после согласных в словах иноязычного происхождения, как правило, пишется буква Е"
И тут валят всё подряд - и "бизнес", и "флеш". Но - с ходу не нашёл текста давнего правила, но оно же есть, уточнение - слова с Е в оригинале, но звучащие с Э, передаются через Е. Но то с Е. А как можно вместо звучащего "флЭш" и написанного "flAsh" писать "флЕш"?! Тут многие словари противоречат правилам.
К тому же - (с) Грамота.ру -
Поэтому - Вестфалия, Бернабеу, Арсенал, Ливерпуль, но - Уайт Харт Лэйн, Блэкпул, Дипдэйл, Энфилд.
(хотя последнее, конечно, добавил для красоты - оно и так чёткое "исключение" из-за начального положения спорной буквы)
"Каррагер, это как Ринг Старр — ударников техничнее него было очень много, но в Битлз играл именно Ринго Старр!"